Tez özeti, araştırmanın amaç–yöntem–bulgu–etki zincirini 200–300 (bazı kurumlarda 300–500) kelimelik tek paragrafta görünür kılan, başvuru dosyasının en kritik bileşenidir. Ne var ki pek çok proje, iyi yazıldığı hâlde yanlış teslim yüzünden puan kaybeder: dosya adlandırma hataları, biçimsel yönerge ihlalleri, erişilemeyen PDF’ler, iki dilli paralellikte kopmalar, eksik anahtar kelimeler, son dakika kelime sınırı değişimi… “Özet yaptırma” hizmeti bu riskleri teslimat süreçleriyle yönetir: brief → planlama → üretim ve kalite kapıları → paketleme → doğrulama → teslim → teslim sonrası destek.
1) Teslimatın Tanımı: Ürünü Değil, Sistemi Teslim Etmek
Teslimat, tek bir dosyayı göndermek değil; kurallarla uyumlu bir paket sunmaktır. Paket, yalnızca TR/EN özet metinlerini değil, yönerge eşleştirme tablosu, okunabilirlik–benzerlik raporları, anahtar kelime dosyaları, değişiklik günlüğü (changelog) ve erişilebilir PDF çıktılarını da içerir. Böylece “iyi yazı” kanıtlı kaliteye dönüşür.
2) Teslimat Planı: Geri Planlama (Backplanning) ile Tarihi Öne Çekmek
T (resmî teslim) gününden geriye doğru adımlayın:
-
T–7: v1 (IMRaD iskeleti, CEI etiketleme)
-
T–4: v2 (metrik/tema yerleştirme, TR–EN mesaj listesi kilidi)
-
T–2: v3 (okunabilirlik–similarity ön rapor, kip/bağlaç mikro düzeni)
-
T–1: Paketleme ve doğrulama (PDF erişilebilirlik, dosya adları, anahtar kelime dosyası)
-
T: Teslim + 72 saat destek
Bu ritim, “son gece mucizesi”ni süreçten çıkarır.
3) Teslimatın Kalp Atışı: Kalite Kapıları
Teslimden önce dört kapıyı geçmeden dosya dışarı çıkmaz:
-
Biçim Kapısı: kelime/karakter, paragraf yapısı, atıf politikası, anahtar kelime sayısı.
-
İskelet Kapısı: amaç–yöntem–bulgu–etki dizilimi; “bir cümle=bir iş”.
-
Dil/Okunabilirlik Kapısı: ort. cümle 18–24; 30+ sözcüklü cümle <%10; bağlaç ekonomisi.
-
Etik/Özgünlük Kapısı: benzerlik düşük; sınırlılık tek cümle; gizlilik/anonimleştime uygun.
4) Yönerge Eşleştirme Tablosu: “Kabul Kriteri”ni Yazıya Dökmek
Tablo sütunları: Yönerge maddesi | Uygulama | E/H | Not.
Örnek satırlar:
-
“Özet tek paragraf” → E (IMRaD kondenseri)
-
“Atıf yasak” → E (A-sürüm atıfsız)
-
“TR+EN zorunlu” → E (Mesaj paralelliği listesi)
Bu belge, teslim tartışmalarını “yorum”dan kritere çevirir.
5) Dosya Adlandırma Standardı: Arama Maliyeti = Sıfıra Yakın
Kural: YYYY-MM-DD_proje-adi_dil_surum.uzanti
Örnek: 2025-09-27_tez-ozeti_TR_vFinal.pdf
, …_EN_vFinal.pdf
.
Fayda: Dosya aramak için harcanan mikro dakikalar toplamda saatleri bulur; standardizasyon bu sızıntıyı durdurur.
6) Erişilebilir PDF: “Görünüyor” Değil, Okunuyor Olmalı
-
Metin seçilebilir (görüntü değil).
-
Başlık etiketleri ve dil etiketi doğru.
-
Linkler/doi (varsa) tıklanabilir.
-
Gömülü font hatası yok.
Neden önemli? Bazı başvuru sistemleri tarama yapar; erişilemeyen PDF teknik ret sebebidir.
7) TR–EN Paralel Mesaj Yönetimi: Teslimde “Eşdeğerlik” Kanıtı
Metni değil, mesaj listesini (M1–M4: amaç, yöntem, bulgu, etki) iki dilde paralel çıkartın ve dosyaya ekleyin.
Kural: EN özet ne fazlasını söyler ne eksiğini; metrik/tema sayısı ve sırası aynı kalır. Teslimde bu liste kanıttır.
8) Anahtar Kelime Dosyası (.txt): Dizinlenebilirlik İçin Mini Paket
Formül: 3 genel + 2 bağlam + 1 yöntem/metrik; TR ve EN ayrı satırlarda.
Neden .txt? Çoğu sisteme “kopyala–yapıştır”da biçim sorunları çıkar. Düz metin, sürprizleri azaltır.
9) A/B Sürüm Sigortası: Değişken Yönergeye Karşı Esneklik
-
A-sürüm: Atıfsız, tek paragraf, 200–300 kelime.
-
B-sürüm: Tek atıflı/iki paragraf varyantı.
Kural: Mesaj ve metrik sabit, yalnız biçim değişir. Teslim paketine ikisini de eklemek, son dakika revizyonlarını dakikaya indirir.
10) Okunabilirlik & Similarity Raporları: “Hissi Değil, Kanıtı” Sunmak
Teslime şu kısa özet eşlik eder:
-
“Ort. cümle uzunluğu 26 → 20; 30+ oranı %18 → %9.”
-
“Riskli trigramlar temizlendi; benzerlik düştü.”
-
“TR–EN mesaj listesi bire bir kilitlendi.”
Etki: Danışman/editör, iyileştirmeyi ölçüyle görür.
11) Değişiklik Günlüğü (Changelog): İzlenebilirlik, Güvenin Kısa Yolu
Sütunlar: Sürüm | Değişiklik | Gerekçe | Etki.
Örnek: “v2 → v3: Metrik cümlesi etki öncesine taşındı | okunabilirlik | ilk 10 saniye testine uyum”.
Teslimde bu günlüğü ekleyin; kararlar tartışma değil tarihçeye dönüşür.
12) Teslim Öncesi Son 24 Saat Protokolü
Kontrol listesi:
-
Yönerge tablosu E/H sütunu tam E mi?
-
IMRaD sırası bozuldu mu?
-
Kelime/karakter sınırı uysa da ağırlık doğru mu (arka plan ≤ 2 cümle)?
-
TR–EN mesaj listesi ve terim sözlüğü (30–50 madde) paket içinde mi?
-
PDF erişilebilir mi, dosya adları standart mı?
-
Anahtar kelime .txt dosyası eklendi mi?
-
Okunabilirlik/benzerlik raporları güncel mi?
13) Teslim Kanalı ve Dosya Boyutu: “Gönderildi” ≠ “Alındı”
-
Kurumun kabul ettiği kanalı (sistem/e-posta/portal) netleştirin.
-
Maksimum dosya boyutu ve kabul edilen uzantılar (PDF/DOCX) önceden doğrulansın.
-
E-posta teslimde konu/özet şablonu kullanın (aşağıda).
14) Teslim E-postası Şablonu (Kısa ve Delilli)
Konu: [Tez Özeti] TR/EN vFinal + Paket (Yönerge Tablosu, Raporlar) – 2025-09-27
Gövde:
-
“Eklerde TR ve EN özetlerin vFinal sürümleri, yönerge eşleştirme tablosu, okunabilirlik–benzerlik raporları ve anahtar kelime .txt dosyaları sunulmuştur.”
-
“Önemli notlar: IMRaD sırası korunmuştur; metrik cümlesi etki öncesine yerleştirilmiştir; TR–EN mesaj paralelliği kanıt için ekte listelenmiştir.”
-
“Teslim sonrası 72 saat içinde mikro düzeltmelere hazırız.”
15) Kriz Senaryoları: Son Dakika Kelime Sınırı Değişimi
300 → 200 olduğunda 4 adım:
-
Arka planı 1 cümleye indir.
-
Amaç + yöntem 1 cümlede birleştir.
-
Bulgular 2 metrik/tema ile 1 cümle.
-
Etki + sınırlılık 1 cümle.
A/B sürümler, bu kısalma planını önceden içerir; teslim gecikmez.
16) TR Ondalık ve Noktalama: Mikro Hatalar Teslimde Büyür
-
Yüzdeler virgül: “%2,1”.
-
Noktalı virgül (;) kıyasta: “%2,1 doğruluk; %1,4 F1”.
-
Kısaltmalar ilk geçişte açılır (Yapısal Eşitlik Modellemesi – YEM).
Bu mikro ayrıntılar, biçim kapısını sessizce geçmenin anahtarıdır.
17) Persona’lara Göre Teslim Notu
-
Danışman/Akademisyen: Metrik odaklı 3 maddelik özet + rapor ekran görüntüsü.
-
Endüstri Araştırmacısı: Performans ve süre/ölçeklenebilirlik vurgusu + kıyas cümlesi.
-
Öğrenci: Öğretici teslim notu + mini atölye dönüşümü (önce–sonra).
18) Vaka 1 – Klinik: Atıf Yasağı ve CI Zorunluluğu
Sorun: Müşteri iki atıf talep ediyor; dergi özette atıf yasak.
Teslim çözümü: A-sürüm atıfsız; d + %95 CI + MCID tek cümlede; klinik anlam ve tek cümle sınırlılık ile kapat. Paket içinde yönerge tablosuyla kanıtla.
Sonuç: Uyum + ikna; hızlı onay.
19) Vaka 2 – BT/AI: Benchmark Yığılması
Sorun: Üç metrik + iki veri seti + protokol tek cümlede dayatılıyor.
Teslim çözümü: “Doğruluk–F1–süre” tek cümle; veri setleri “orta ölçekli/kurumsal” diye yan tümce; protokol kısa. Okunabilirlik raporu “30+ oranı <%10” kanıtıyla birlikte teslim.
Sonuç: İnceleme süresi kısaldı, kabul notu güçlendi.
20) Vaka 3 – Eğitim: Tema/Kappa Eksikliği
Sorun: “Olumlu temalar” deniyor ama adlandırma yok, κ eksik.
Teslim çözümü: “İki tema (A/B) belirlendi; κ=0,81.” ifadesi; TR–EN mesaj listesinde aynı sıralama.
Sonuç: Yorum ölçülebilir hale geldi; çift dilli tutarlılık sağlandı.
21) Teslim Sonrası 72 Saat Desteği: Güçlü Kapanış
Teslimle bitmez: 72 saat boyunca mikro düzeltmeler (biçim/terim/etiket) için açık kalın.
Kural: İçerik/matematiksel metrik değişikliği yok; yalnız sunum. Bu çerçeve, “kayan hedef” riskini azaltır.
22) Teslim KPI’ları: İyileştirme Sürekli Olmalı
-
Yönerge ihlali sayısı (hedef: 0)
-
“Tek seferde kabul” oranı
-
v1→vFinal okunabilirlik kazanımı
-
Benzerlik yüzdesi düşüşü
-
Revizyon turu/döngü süresi
-
Paket tamlık puanı (evet/hayır kontrol listesi)
Not: KPI’lar üç projede bir gözden geçirilir; şablonlar güncellenir.
23) Cep Rehber – Teslimat Süreçleri Hız Kontrol Listesi
-
Geri planlama (T–7, T–4, T–2, T–1, T) yazıldı mı?
-
Yönerge E/H tablosu tam E mi?
-
A/B sürümler (atıf/paragraf/kelime) hazır mı?
-
TR–EN mesaj listesi ve terim sözlüğü eklendi mi?
-
Okunabilirlik/benzerlik raporları güncel mi?
-
PDF erişilebilir mi, dosya adları standart mı?
-
Anahtar kelime .txt dosyaları (TR/EN) var mı?
-
Değişiklik günlüğü eklendi mi?
-
Kriz protokolü (300→200) belgelendi mi?
-
Teslim e-postası şablonuna göre gönderildi mi?
Sonuç: Teslimat, Kısa Metnin Güvence Kuşağıdır
Mükemmel yazılmış bir tez özeti, yanlış teslimle görünmez olabilir. Teslimat süreçleri, iyi yazıyı denetlenebilir kaliteyeçevirir: yönerge eşleştirme tablosuyla uyum kanıtlanır, A/B sürümleriyle değişken kurallar yönetilir, TR–EN mesaj paralelliği belgeyle güvenceye alınır, okunabilirlik–similarity raporları “hissi değil kanıtı” sunar, erişilebilir PDF ve standart dosya adlarıyla teknik ret riski sıfıra yaklaşır.
Kısacası, teslim yalnız “dosya göndermek” değildir; hakem/editörün ilk 8–10 saniyede görmek istediği ne–nasıl–ne buldu–kime ne sağlar şemasını sorunsuz ulaştırma sanatıdır. Bu sanatı süreçle desteklediğinizde, kısa metinde büyük etki kalıcı hâle gelir.